Autor: Sheri Wells-Jensen
Dr. Wells-Jensen es Profesora Asociada y Co-Directora del programa ESOL en la Universidad Estatal Bowling Green y es coordinadora de la especialidad en lingüística. Su investigación y cátedras están enfocados a fonética, fonología aplicada, psico-lingüística, producción del habla (desplazamientos de la lengua), conservación del lenguaje, braille y xenolingüistica.
Aquí hay un pequeño juego lingüístico para ti. ¿Puedes relacionar la palabra “pez” con el idioma del que proviene? Las palabras están en una transcripción pseudo-fonética, algo así como la forma en que las escucharías, pero no supieras como escribirlas (no están escritas en la forma que se escriben en su idioma original).
balik, i’a, machli, fich, riba, sakana, yu
Chino, Hawaiano, Hindi, Japonés, Ruso, Ingles, Turco
Las respuestas están mas abajo, si aciertas 4 de 7, siéntete satisfecho contigo mismo.
Lo que hemos aprendido de esto es que los lenguajes pueden variar muchísimo al momento de empatarlas con su significado, y no hay ningún tipo de patrón; la palabra “pez” en esta pequeña muestra pseudo aleatoria varia entre una y tres silabas, se construye con varias consonantes y vocales, y no guardan ninguna semejanza entre ellas.
A pesar de estas variaciones superficiales, los lenguajes humanos tienen mucho en común. Aquí hay una lista con algunas:
- Todos los lenguajes tienen cosas que hace las veces de verbos y otras que hacen las veces de sujetos (No, no todos tienen adjetivos).
- Todos los lenguajes tienen formas de referirse al pasado y formas de referirse al futuro.
- Todos los lenguajes tienen pronombres.
- Todos los lenguajes tienen reglas que seguir al formar enunciados. No me refiero a cosas como “No termines los enunciados con preposiciones” (que en realidad no es una regla, siendo sinceros, actualmente, ¿Los niños aprenden algo de eso?); hablo de reglas que seguimos sin pensar y que hacen que las cosas sigan siendo entendibles. Por ejemplo, en el enunciado “El pez extraterrestre gigante se comió al lingüista terrícola”, el idioma tiene una regla que nos ayuda con el orden que esclarece que la alarmante noticia es que el pez era el comensal y el lingüista el desafortunado bocado, y no al revés.
- Todos los lenguajes son más o menos iguales en su dificultad de aprender, especialmente si empiezas siendo un tierno bebé. Pon un lindo bebé en cualquier parte de la Tierra, y bajo condiciones normales aprenderá turco, japonés o hindi (o cualquiera que sea el lenguaje local) sin importar de donde lo hayas sacado.
Esas son algunas de las características más obvias que los lenguajes tienen en común. (Las pesquisas por cosas en común más sutiles, mantienen a los lingüistas terrícolas ocupados en sus laboratorios… y lejos de peligrosos animales marinos… la mayoría de las veces).
El punto aquí es que si tu (o un extraterrestre inteligente) puede aprender uno de ellos, puedes aprender cualquiera de los otros. Las diferencias entre los lenguajes humanos no son tan grandes para cambiar eso. Y esperamos que esto sea reciproco: que si aprendemos uno de los lenguajes que se hablan en un planeta extraterrestre (una pregunta que profundizaremos después), podremos aprenderlos todos.
Respuestas
balik – turco
i’ a – hawaiano
machli – hindi
fich – ingles
riba – ruso
sakana – japonés
yu - chino